<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 艾如張>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Mowing Grass and Setting Our Nets>
<BookPage: 186>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
錦襜褕，
繡襠襦。
強飲啄，
哺爾雛。
隴東臥穟滿風雨，
莫信籠媒隴西去。
齊人織網如素空，
張在野田平碧中。
網絲漠漠無形影，
誤爾觸之傷首紅。
艾葉綠花誰剪刻，
中藏禍機不可測。
<End Poem>
<Translation>
IN cloak of brocade,
And broidered suit,
How busily you drink and peck,
Feeding your fledglings!
East of the dike, ripe grain lies flattened By wind and rain,
Don't listen to the decoy bird West of the dike!
Men of Chi have woven nets Limpid as air,
Strung them out in the wild fields' Level emerald.
Silken nets spread far and wide, Without shape or shadow,
Run foul of them, your head will wear A scarlet wound.
Who gathered this gay greenery Of moxa leaves?
You cannot guess at the cunning trap Hidden within.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN cloak of brocade,
And broidered suit,
How busily you drink and peck,
Feeding your fledglings!

East of the dike, ripe grain lies flattened by wind and rain,
Don't listen to the decoy bird west of the dike!

Men of Chi have woven nets limpid as air,
Strung them out in the wild fields' level emerald.
Silken nets spread far and wide, without shape or shadow,
Run foul of them, your head will wear a scarlet wound.

Who gathered this gay greenery of moxa leaves?
You cannot guess at the cunning trap hidden within.
<End Formatted Translation>